Há uns anos, uma grande amiga minha trouxe-me a Bíblia da sua mãe que é Testemunha de Jeová (nada contra, onde eu vivo existem muitos e são uma jóia de pessoas), só para eu ler uma passagem que ela viu e que achou por bem mostrar-me.
Era o Deuteronômio 18: 10-11 e diz o seguinte:
“10 Não se deve achar em ti alguém que faça seu filho ou sua filha passar pelo fogo, alguém que empregue adivinhação, algum praticante de magia ou quem procure presságios, ou um feiticeiro, 11 ou alguém que prenda outros com encantamento, ou alguém que vá consultar um médium espírita, ou um prognosticador profissional de eventos, ou alguém que consulte os mortos.”
Esta era a tradução que aquela Bíblia continha.
Em casa fui verificar o que dizia a Bíblia que eu tenho (penso que é Católica: Nova Bíblia dos Capuchinhos – Difusora Bíblica) e a tradução que contém é esta:
“10 Ninguém no teu meio faça passar pelo fogo o seu filho ou a sua filha; ou se dê a encantamentos, aos augúrios, à adivinhação, à magia, 11 ao feiticismo, ao espiritismo, aos sortilégios, à evocação dos mortos”
Como podem ver existem algumas diferenças, mas tanto numa versão como na outra encontramos as palavras: espírita e espiritismo.
Isto é um grande problema e o fato de essas palavras lá constarem é digno de muita admiração!
Senão vejamos:
Calcula-se que a primeira redação do livro Deuteronômio foi realizada em meados do séc. VII a.C. sendo que a versão final data do séc. V-IV a.C.
Acontece que as palavras espiritismo e espírita foram inventadas em 1857. Logo, é impossível que essas palavras tenham sido escritas no Deuteronômio 18 tantos séculos antes.
Curiosamente existem algumas traduções em que a palavra espírito e espírita não aparecem, o que faz pensar… mas então o que foi escrito no original?
Socorrendo-me de um artigo de Paulo da Silva Neto Sobrinho, podemos ver um estudo feito por Severino Celestino (que é teólogo e professor do curso de Ciências das Religiões na Universidade Federal da Paraíba) ao Deuteronômio 18:
"(...)
Texto Hebraico Transliterado:
“ki ata ba él-haaréts asher Iahvéh Eloheichá noten lach lô tilmad la’assôt kto’avôt hagoim hahém. Lô-imatzê bechá ma’avir benô-uvitô baêsh kôssen ksamim me’onem umnachêsh umchashêf: vchover chaver vshoêl ôv veid’oni vedorêsh el-hametim”.
Tradução Literal:
ki = quando; atá = tu; bá = fores, chegares ou entrares; él-haárets = na terra; asher = a qual; Iahvéh = nome próprio dado a Deus; Eloheichá = teu Deus; noten lach = te dá; lô tilmad = não aprendas; la’assôt = fazer; kto’avôt = sujeiras, manchas, abominações; hagoim hahém = daquelas nações estrangeiras; lô-imatzê bechá = não se achará em ti; ma’vir benôuvitô = quem faça passar seu filho ou sua filha; baêsh = pelo fogo; kossen = nem encantador; ksamim = nem feiticeiros; me’onem = nem agoureiro; umnachêsh = nem cartomante; umchashêf = e nem mágico, bruxo ou feiticeiro; vchovêr = nem mago; vechavêr = e semelhante; vshoêl ôv = nem quem consulte o necromante, o mágico ou feiticeiro; veid’oni = e o mágico e o adivinho; vedorêsh = e quem exija a presença; el-hametim = dos mortos.
Expressão traduzida resultante do Original Hebraico:
“Quando entrares na terra que Iahvéh, teu Deus, te dá, não aprendas a fazer as abominações daquelas nações. Não se achará entre ti quem faça passar seu filho ou sua filha pelo fogo, nem adivinhador, nem feiticeiros, nem agoureiro, nem cartomante, nem bruxo, nem mago ou semelhante, nem quem consulte o necromante e o adivinho, nem quem exija a presença dos mortos”
Como se pode constatar e como seria de esperar pela lógica, nem a palavra espírita nem espiritismo aparecem.
Tudo o que está escrito, quer os adivinhos, os feiticeiros, agoureiros, cartomantes, bruxos, magos ou semelhantes e até quem exija a presença dos mortos, também o espiritismo é contra!
Quem se dignar a fazer um estudo sério ao que é o espiritismo percebe que nem as palavras espiritismo, nem espírita são sinônimos de nenhuma daquelas que ali estão presentes e os espíritas estão na linha da frente na “luta” contra tudo o que seja trapaças (médiuns comerciantes e afins) ou superstições!
Com todo o respeito, mas aquelas traduções estão de tal forma enviesadas, que na 1º versão aqui apresentada está escrito “médium espírita”… ora se a mediunidade é algo comum a toda a civilização, se existem médiuns que são ateus, ou com as mais variadas religiões e crenças, só faz mal se for um médium espírita?!
Por essa ordem de ideias, a pessoa pode-se “consultar” um médium à vontade… desde que não seja espírita... Deus não se zanga!
Essas traduções denotam ignorância (no sentido de assumir que espiritismo é algo que na realidade não é), ou má fé… em qualquer dos casos apresentam palavras que não foram escritas no original e é necessário ter cuidado com isso.
Texto extraído do site: http://blog-espiritismo.blogspot.com/2006/12/deuteronmio-18.html
Que Jesus nos ilumine sempre!
Parabéns gostei , texto muito bem elaborado fonte segura . Estava procurando uma boa resposta, não acredito em tradução que acrescenta a palavra espírita, denegri a imagem da doutrina, gostei muito desse texto no original em hebraico.
ResponderExcluir